《查医生援鄂日记》引海外出版商关注 将翻成多种语言输出

《查医生援鄂日记》引海外出版商关注 将翻成多种语言输出
东方网记者包永婷5月9日报道:从1月25日《清空了科室的所有库存》到3月31日《我们曾经为武汉“拼过命”》,仁济医院呼吸科医生查琼芳援鄂期间写下了67篇抗疫日记,最终编撰成新书《查医生援鄂日记》。记者从上海交通出版大学出版社获悉,上市不到两周,《查医生援鄂日记》已经开始第二次加印、第三次印刷。该书获得海外出版商的关注,将被翻译成英语、越南语、泰语、印地语等多个语种出版。“我们重症病房有一对夫妻,15床和6床,同时感染了新冠肺炎,住进了隔离病房……今天是情人节,两人坐在一起,虽然没有鲜花,但是一人手捧一个苹果,无比虔诚地请我们的护士帮他们拍了一张合影。我想,等他们出院了,他们会永远记得今天这个特殊的情人节。”查琼芳一字一句记录下来在武汉亲身经历的人和事,这也是她对自己这段难忘经历的记录。最初,查琼芳用语音发回一段日记,作为对自己一天工作的梳理和汇报。这些语音整理成文字后,被媒体广泛转载。“查医生的日记大部分已经在各大媒体发表过了,为什么还要出版?”这个问题,上海交通大学出版社副编审、《查医生援鄂日记》责任编辑吴雪梅被问过好几次。在她看来,查医生日记深深地吸引、打动人的地方有很多,但其中最关键的、也是她认为最有意义的是:通过《查医生援鄂日记》,我们从一个侧面看到了中国为什么会取得新冠肺炎阻击战阶段性胜利的重要原因。《查医生援鄂日记》文字朴实无华,记录了医护人员、志愿者、民警、社区工作人员、快递小哥、专车司机、酒店服务员等普通人的日常。有“中暑式”地全副武装上了9小时班没有一句怨言的年轻男护士,有从上海一路不停歇给她们送来军大衣的集卡司机,有虽然很怕但仍报名进重症病房帮忙打扫卫生的志愿者,还有查琼芳所在的重症病房不断康复出院的病人……正如她在后记中所写道的:“这些普通人的故事一次次感动着我,震撼着我。”三女将(左起:查琼芳、李晓宁、周东花)据悉,《查医生援鄂日记》已与一家全球知名的国际出版社达成了英文版权输出意向,由上海市外文学会会长叶兴国等负责翻译,争取本月翻译完成。越南语、泰语、印地语都已签署版权协议。目前,越南语版已完成翻译,泰语和印地语正在翻译中。此外,日语、俄语等其他语种版权正在洽谈中。上海交通大学出版社社长助理李旦介绍,很多海外出版社都是慕名而来,想要了解和出版这本书。我们也争取与有影响力的出版社合作,让《查医生援鄂日记》发挥更大的海外传播力。

Previous Article

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注